AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF INDONESIAN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN DIGITAL MEDIA CONTENT INTO ENGLISH

Penulis

  • Naura Aulia Fauzan Suryakancana University, Cianjur, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.35194/iconnects.v3i1.6074

Abstrak

The translation of idiomatic expressions in digital media content plays an important role in ensuring effective communication across cultures in the global digital era. Idioms are culture-bound expressions whose meanings cannot be interpreted literally, which makes their translation particularly challenging. This study aims to analyze the translation strategies used in translating Indonesian idiomatic expressions into English in digital media content and to examine how these strategies affect meaning equivalence and readability. This research employed a descriptive qualitative method. The data were collected from Indonesian digital media content such as social media captions, promotional posts, and short online texts that provide English translations. The analysis was conducted by identifying translation strategies based on Baker’s (2018) framework. The findings reveal that paraphrase is the most dominant translation strategy, followed by idioms with similar meaning but different form. Idioms with similar meaning and form and omission are used less frequently. Most translations achieve partial meaning equivalence, as the core message is conveyed while some cultural and expressive nuances are reduced. This study concludes that translators tend to prioritize clarity and readability over maintaining idiomatic form in digital media contexts.

Referensi

Mona Baker. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
David Crystal. (2011). Internet linguistics: A student guide. Routledge.
Fitria, L. Q., & Djauhari, O. S. (2025). Idiomatic expressions and cultural meaning in discourse: A pragmatic perspective. Journal of Language and Cultural Studies, 7(1), 45–58.
Helmie, Jauhar. 2020. “Investigating Multilingualism on Syntactical Function?: A Comparative Analysis.” : 26–30.
Helmie, Jauhar, Halimah Halimah, and Aan Hasanah. 2020. “Code Mixing in College Students’ Presentation: A Case in an Intercultural Communication Class.” Indonesian Journal of EFL and Linguistics 5(2): 403.
Komalasari. (2024). Translation strategies in rendering Indonesian idioms into English: A semantic and pragmatic analysis. Indonesian Journal of Translation Studies, 6(2), 101–115.
Nugroho Wijaksono, A., Prasetyo, B., & Lestari, D. (2022). The characteristics of idiomatic expressions in Indonesian discourse. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 9(3), 120–134.

Diterbitkan

2026-02-24