BRIDGING CULTURES IN THE DIGITAL AGE, HUMAN-AI COLLABORATION IN LITERARY TRANSLATION PAPER

Authors

  • Ananda Muhamad Farel Faruqi Suryakancana University Cianjur, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.35194/iconnects.v3i1.6062

Abstract

This article explores the roles, strengths, and limitations of human translators and AI-based tools when handling literary texts and culturally rich content. Human translators tend to excel at preserving meaning accuracy, natural flow, and cultural sensitivity, especially with idioms, metaphors, and subtle implications. On the flip side, AI tools like Google Translate or Neural Machine Translation deliver impressive speed, efficiency, and consistency—particularly for straightforward or formal texts—but they often stumble over intricate cultural nuances. Using a qualitative descriptive and comparative approach, this study evaluates translation outputs from humans and AI based on accuracy, acceptability, and readability. The findings highlight that top-quality results come from using AI as a support tool followed by thorough human post-editing. Ultimately, the paper argues for human-machine collaborative models and tech-focused translator training to boost translation quality in our digital world.

References

Anwar, F. Z. (2020). Strategies and techniques of translation in translating songs as 21st century curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34-43.
Arif, M. F. F., Butar, S. A. B. B., Siregar, A. R., & Panjaitan, M. A. (2024). Peran google translate dalam mendukung kemampuan penerjemahan bahasa indonesia ke bahasa Inggris. Fonologi: Jurnal Ilmuan Bahasa Dan Sastra Inggris, 2(3), 26-32.
Aziz, R. A. A. A., Sopian, A., & Supriadi, R. (2025). Tren Penelitian Penerjemahan Teks Bahasa Arab Berbasis Artificial Intelligence: Kajian Bibliometrik. Uktub: Journal of Arabic Studies, 5(1), 136-152.
Kurniawan, W. Y., Linguistik, M., Budaya, F. I., & Mada, U. G. (2023). TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN SERTA IMPLIKASINYA TERHADAP IDEOLOGI PENERJEMAHAN KATA-KATA BERKONSEP BUDAYA DALAM BUKU TERJEMAHAN MUHAMMAD?: HIS LIFE BASED ON THE EARLIEST SOURCES KARYA MARTIN. 3(3), 224–238.
Ma’mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan: Tinjauan Teoretis. Al Qalam, 21(102), 431-458.
Susanti, E. H., Adam, S. H., & Ali, S. U. (2021). Techniques In Translating English Abstracts Into Indonesian: A Content Analysis Of The Translated Text Of Students At English Language Education Study Program Of Khairun University. Jurnal Ilmiah Prodi Pendidikan Bahasa Inggris Vol, 10(2).
Zuhron, Z. (2023). Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Bernuansa Budaya ke dalam Bahasa Inggris: Studi pada Penerjemahan Bahasa Inggris Novel Terjemahan Bumi Manusia dan Ronggeng Dukuh Paruk (Doctoral dissertation, Universitas Hasanuddin).

Downloads

Published

2026-02-22