ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE NIV TO BIMK TRANSLATION OF THE HOLY BIBLE: PSALMS

Authors

  • Nadya Yosefine Putri Halomoan Sihombing Universitas Nasional
  • Evert Haryanto Hilman Universitas Nasional

DOI:

https://doi.org/10.35194/jj.v13i1.4540

Abstract

This study investigates the translation of idiomatic expressions from the Psalms, focusing on their semantic range, cultural context, and theological implications. Using a descriptive qualitative method, it examines the New International Version (NIV) to the Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK) translation of the Holy Bible. Analytical frameworks like Venuti's domestication, Nida's dynamic equivalency, and Chesterman's semantic strategies help balance cultural context and semantic range. In this study there are 1 Translation Method and 10 Translation Procedures. The translation Method is 1 Meaning-Based Translation. While the Translation techniques are 3 sentences Dynamic Equivalency, 1 sentence Liberation Theology, 1 sentence Syntactic Strategies Theory, 1 sentence Domestication, 1 sentence Adaptation, 1 sentence Paraphrase, 1 sentence Synonymy, 1 sentence Phrase Structure Change, 1 sentence Trope Change, and 1 sentence Emphasis Change.

References

Ad’hani, N. Z. A. (2022). An Analysis of Idiomatic Expressions Found in Raya and The Last Dragon Movie.

Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with Scripture and Topical Indexes. Zondervan Publishing House.
Cambridge Dictionary. (1999). Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/us/about.html

Harris, R. L., Archer, G. L., & Waltke, B. K. (1980). Theological Wordbook of The Old Testament Volume 1. Moody Press Chicago. https://irp.cdnwebsite.com/3198740d/files/uploaded/503478995-Theological-Wordbook-of-the-Old-Testament-PDFDrive.pdf

Baugh, S. M. (2023). Words and Things: “Semantic Range” (Part 9) - The Heidelblog. The Heidelblog. https://heidelblog.net/2023/10/words-and-things-semantic-range-part-9/

Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with Scripture and Topical Indexes. Zondervan Publishing House.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation the Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company.

Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia. Kementerian Pendidikan Nasional RI.

Echols, J. M., & Shadily, H. (1996). Kamus Inggris-Indonesia. Gramedia Pustaka Utama.

Gutiérrez, G. (2023). A theology of liberation: History, politics. Orbis Books.

Hotryanti, A., & Hilman, E. H. (2024). Translation of Euphemism, Symbolism, and Paradox Expressions Found in The Bible. 7(3).

Jing, Z., He, Y. (2012). Naturalization as a Translating Strategy: On Target Cultural Items in The Source Text. Translation Quarterly, 2012, Issue 63, p50.

Langit dan Surga. (2023). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1389–1396.

Lawrence, V. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.

Longman, A. W. (2003). Longman Dictionary of Contemporary English (6th ed.). Longman.

Mangano, M. (n.d.). Why is “heavens” plural in Genesis 1:1? Room for Doubt. https://roomfordoubt.com/post/why-is-heavens-plural-in-genesis

Moeliono, A. M. ., Lapoliwa, Hans., Alwi, Hasan., Sasangka, S. S. T. Wisnu., & Sugiyono. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia (4th ed., Vol. 4th). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Molina, L., Albir A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Translators’ Journal, 47, 498-512.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Nur Mufida, A. (2023). Idiomatic Expressions Used by The Characters in “Raya and The Last Dragon” Movie. Retrieved August 7, 2024, from https://eprints.umk.ac.id/20486/1/JUDUL.pdf

Nur Sahara, S. (2022, August 5). An Analysis On Idiomatic Expressions Used in The Subtitles of “London Has Fallen” Movie. Retrieved August 7, 2024, from https://etheses.iainkediri.ac.id/8488/1/932211918_prabab.pdf

Resi, C. B. Y., & Adrallisman, A. (2021). The Analysis of Figurative Language Used in Chapter 1-30 of Psalm in King James Version Bible. e-LinguaTera, 1(2), 1-19. (Previous 1)

Sugono, D., Sugiyono, Maryani, Y., Qodratillah, M. T., Budiwiyanto, A., Puspita, D., Amalia, D., & Santoso, T. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa.

Qodratillah, M. T. (2016). Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia. Badan Pengembangan Dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, Dan Teknologi Republik Indonesia. https://tesaurus.kemdikbud.go.id/tematis/

Zieba, Z. (2010). Psalm 63: A Study of Its Imagery and Theology in The Context of The Psalter. Durham Theses. Durham University.

Downloads

Published

2025-03-25

Issue

Section

Articles